欢迎访问快三网投官方网站!   翻译咨询: (总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
口译演讲翻译的技巧有哪些

  口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。那大家知道口译演讲的技巧有哪些吗?下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下吧。

  One of the biggest differences between interpretation and translation is that the interpreters are not "all in silence", but in front of the stage. Although cultural translation theory holds that the translator is "visible" even in translation, the interpreter is obviously more "visible" in terms of work characteristics. Do you know the skills of interpreting speeches? Now let's talk about it from the customer service staff of Shanghai translation company.

  1、熟悉讲话场所,增强演讲效果

  1. Familiar with speech place and enhance speech effect

  为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。

  In order to get a good communication effect, the interpreter must be familiar with the working environment after arriving at the work place. Observe the speaker's room facilities, the height of the roof, the thickness of the curtains, the area of the room, etc. will affect the sound effect.

  此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。

  In addition, translators need to consider how many audiences a speaker needs to speak to, whether speaking on the podium or in a mobile way. For the interpreter himself, whether to stand beside the speaker or back to the side of the stage, whether there are auxiliary tools (such as microphone), whether there are microphone with bracket, handheld wireless microphone or portable wireless microphone, in the short time before work, the situation should be fully grasped as much as possible. Special attention should be paid to the debugging of microphone to avoid the embarrassing situation of sound quality problems or insufficient battery power.

  2、综合运用演讲的几大要素

  2. Several key elements of speech

  讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程–首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用:

  The production of the speaker's voice is accompanied by a series of physiological processes: first, the air is exhaled from the lungs, the air flows through the larynx and vibrates the vocal cords to form a sound; then through the pharynx, mouth and nose, the sound is amplified and modified, and finally through the tongue, lips, teeth and jaws to form a specific sound. Translators should pay attention to the use of several elements of speech in Translation:

  音量

  volume

  讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。

  The size and strength of the speaker's voice. The interpreter must not shout loudly, even if the speaker's voice is too loud, he must not be affected to raise the volume. A moderate volume, even if your translation is easily accepted by the audience, will not appear to be insufficient in confidence or overwhelming. It is necessary to adjust the volume in the process of translation. The interpreter should pay attention to the audience's expression from the beginning of the speech, especially the expression of the front row and the last row. The unpleasant expression of the front row audience or the puzzled expression of the back row audience are all signals of inappropriate volume.

  音调

  tone

  声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。

  The level of sound. Generally speaking, the translator is better to use the middle tone in the translation, because the middle tone appears calm and reliable, and it should be noted that through the change of tone, the audience can feel friendly, gentle, sincere and enthusiastic. As an interpreter, it's not appropriate to show strong emotions. A tone that's not warm or fiery can make you more objective. However, this does not mean that the interpreter should use a tone all the time. The monotonous tone will make the audience feel dull and greatly destroy the effect of the speech.

  节奏

  rhythm

  讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。

  The speed of the speaker's voice transmission. Generally speaking, the speed of expression in Chinese is 150-180 words per minute, while in English it is 120-150 words. Although the translator should consider the characteristics of the translated content and the speed adopted by the speaker to determine the rhythm of his own translation and communication, the fluctuation of the average value is too large, which will cause an additional burden on the audience to accept the information. Therefore, the interpreter should adopt a medium speed and slow down the speed of important information points, such as numbers, special terms, names, titles, and key words that the speaker particularly emphasizes. It is also very important to adjust the rhythm frequently in the process of translation.

上海翻译公司

快三网投服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:
  •  传真:
  •  邮箱:fanyi@126.com
  •  人才招聘:_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话: 传真: 网站优化支持:云优化
快三网投版权所有
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统