欢迎访问快三网投官方网站!   翻译咨询: (总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
做商务翻译之前要准备的工作

   现在商务会议有很多,比如我们常见的新产品宣传大会、招股说明会,项目竞标会等。凡是带有商业性质的会议形式统称为商务会议。随着国际交流愈加频繁,在召开商务会议时,定然需要专业的会议翻译人员,那我们该如何做好商务翻译呢?下面就由上海翻译公司的客服人员给大家说下做商务翻译之前要做的准备工作吧。

  Now there are many business meetings, such as our common new product promotion meeting, prospectus meeting, project bidding meeting, etc. All meeting forms with commercial nature are collectively referred to as business meetings. With the increasing frequency of international exchanges, when business meetings are held, professional conference translators are definitely needed, so how can we do business translation well? Now the customer service staff of Shanghai translation company will tell you the preparations before doing business translation.

  一、商务口译译员需了解服务对象:

  1、 Business interpreters need to know the target audience

  口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,会议的听众往往是业内人士。因此,译员在口译时应注重专业术语的准确程度,因为会议将是他们把握业界最新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾,译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。如果有可能的话,译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等,以减轻现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬。

  Interpretation services usually include speakers, guests, listeners, etc., and the audience of the conference is often the insiders. Therefore, translators should pay attention to the accuracy of professional terms when interpreting, because meetings will be the window for them to grasp the latest developments in the industry. For speakers and guests, interpreters should get their name, gender, position, title, service organization, nationality and other information as much as possible. If possible, translators should ask for business cards from them or search their resumes and service organizations online before the meeting, so as to reduce the pressure of on-site interpretation, especially to prevent the embarrassment of mistakes in busy situations.

  二、商务口译译员需熟悉口译主题:

  2、 Business interpreters need to be familiar with the interpretation theme

  在接到口译任务之后,译员应该及早熟悉口译主题。译员可以向主办方索取相关资料,如公司简介、产品说明、生产流程、日程安排等。同时,译员还可以按图索骥,自己上网搜索补充资料,以增进对口译主题的深入了解。

  After receiving the interpretation task, the interpreter should understand the interpretation theme early. Translators can ask the organizer for relevant information, such as company profile, product description, production process, schedule, etc. At the same time, translators can search for supplementary information on the Internet by themselves according to the pictures, so as to improve the in-depth understanding of the interpretation theme.

  三、商务口译译员需提前准备讲稿:

  3、 Business interpreters need to prepare speeches in advance

  讲稿准备内容要考虑听众的需要,了解、研究听众的心理,使讲稿的内容与听众接近和相容。听众在听讲时,他们的心理活动表现在如下几个方面:

  The content of speech preparation should consider the needs of the audience, understand and study the psychology of the audience, so that the content of the speech is close to and compatible with the audience. When listening to the audience, their psychological activities are as follows:

  1、发言人有讲稿,但实际发言时心血来潮,在讲稿的基础上做即席发言。

  1. The speaker has a speech, but in practice, he has a whim to make an impromptu speech on the basis of the speech.

  2、发言人临时更换讲稿。

  2. The speaker changed his notes temporarily.

  3、口译任务临时调整。

  3. Temporary adjustment of interpretation tasks.

 

快三网投服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:
  •  传真:
  •  邮箱:fanyi@126.com
  •  人才招聘:_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话: 传真: 网站优化支持:云优化
快三网投版权所有
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统