欢迎访问快三网投官方网站!   翻译咨询: (总机转客服部)  中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
口译翻译技巧如何快速提升呢

  口译是一种实践性很强应用性很高的工作。而口译工作对译员的要求也是非常高的。不紧要有牢固的语言基本功,而且还必须具备优良的表达素质。口译的成败与临场的发挥也很有关系而速度则是高质量口译的最重要的指标。但口译速度的提高不是临场的,而是在依赖平时口译速度技巧的训练。在平时应该进行口译训练以提高口译速度,下面就由上海翻译公司的客服人员给大家介绍一下口译翻译技巧吧。

  Interpretation is a kind of practical work. However, the requirements for interpreters are also very high. It is not necessary to have solid basic language skills, but also to have good expression quality. The success or failure of interpretation is closely related to the on-the-spot performance, and speed is the most important indicator of high-quality interpretation. However, the improvement of interpreting speed is not on the spot, but depends on the training of interpreting speed skills. In order to improve the speed of interpretation, the customer service staff of Shanghai translation company should introduce the skills of interpretation and translation.

  (一)、集中精力听懂原文的意思:

  (1) Concentrate on understanding the meaning of the original

  口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。

  Interpretation must first understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original is the first step of translation. Different listening methods should be adopted according to different subjects.

  若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思。而在新闻发布会或在法庭上口译时则要仔细听懂每句话的意思。

  If it is news or fast reading of the original should grasp the important meaning of each sentence or paragraph, do not care about the meaning of individual words. When interpreting in a press conference or in court, you should understand the meaning of every sentence carefully.

  因为在这些场合每句话都是有非常重要的意义,一旦听误信息,口译便会失去意义。译员应该在翻译是集中精力,切忌翻译时精力分散而丢漏翻译内容。而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力的速度,在口译中,翻译的记忆力表现在两个方面。

  Because every sentence in these situations is of great significance, once the information is misinterpreted, interpretation will lose its meaning. The translator should concentrate on the translation and avoid losing the translation content due to distraction. In order to improve the speed of information acquisition, the interpreter should train the speed of listening. In the process of interpreting, the memory of translation is manifested in two aspects.

  (1)是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出。这一点主要涉及到长时记忆。

  (1) It is necessary to remember a large number of words so as to be able to blurt out when interpreting. This mainly involves long-term memory.

  (2)是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。

  (2) It is necessary to express what others say in a short period of time in detail as much as possible. This belongs to the category of short-term memory.

  (二)、口译笔记:

  (2) Interpretation notes

  在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧。笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。

  In the process of interpretation, due to the urgency of time, the ability of memory and expression is required to be quite high. In order to ensure the quality of translation, note taking is an effective skill to improve speed. Note taking is conducive to memory. Some translation information is complex and redundant with many numbers and proper nouns. Without note taking, it is difficult for translators to store all the information in their minds, which will eventually lead to incomplete and inaccurate translation information.

  口译笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供译员现场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间。在做口译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。

  Interpretation notes are different from class notes or meeting minutes. In terms of timeliness, interpretation notes are only used for on-site translation, while class notes or meeting minutes need to be kept for a long time. The principle of conciseness and clear organization should be maintained when making interpretation notes.

  做笔记就是译员在专心听取发言,理解发言的同时,把讲话的重要信息(包括讲话的主题,要点,涉及的日期,地名,人命等)用简单的文字和符号记录下来的过程。口译笔记中有些是固定的符号和文字能被各种语言所接受,而成为通用的口译笔记“语言”。

  Note taking is a process in which the interpreter, while listening to and understanding the speech, records the important information of the speech (including the topic, key points, date, place name, life, etc.) in simple words and symbols. Some of the fixed symbols and characters in the notes can be accepted by various languages, and become the common "language" of the notes.

  其中包括:英文的缩写和简单的汉字,标点符号,数学符号,英语缩略语,箭号,数字,划线(表示强调或否定)等等。有时甚至可以划些简单的图形。口译笔记宜用硬壳的一只手拿的笔记本记录,忌用单张的易弯曲的叠纸进行笔记。

  Including: English abbreviations and simple Chinese characters, punctuation marks, mathematical symbols, English abbreviations, arrows, numbers, dashes (to indicate emphasis or negation), etc. Sometimes you can even draw some simple figures. Interpretation notes should be recorded with a hard case notebook in one hand, and it is forbidden to take notes with single and flexible folded paper.

  (三)、对翻译内容进行预测:

  (3) . prediction of translation content

  为了提高翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。

  In order to improve the speed of translation so that the translator can express the translation content in time, the translator can first ask the translator to understand the situation of translation, and should understand the background knowledge of translation.

  例如,在国务院总理温家宝的记者招待会上,翻译可以在会议前了解会议的主题,并献出与会议相关的材料,以便能熟悉翻译的内容。

  For example, at the press conference of Premier Wen Jiabao of the State Council, translators can understand the theme of the conference before the conference, and present materials related to the conference, so as to be familiar with the contents of the translation.

  在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思。

  When interpreting, we can make predictions according to the theme of the meeting. In many cases, the prediction is because the sentence is too long to hear the meaning of the whole sentence in time. At this time, we should break the sentence or guess the meaning of the whole sentence according to the beginning of the sentence.

  表现在两个方面。

  There are two aspects.

  (1)是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出。这一点主要涉及到长时记忆。

  (1) It is necessary to remember a large number of words so as to be able to blurt out when interpreting. This mainly involves long-term memory.

  (2)是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。

 

  (2) It is necessary to express what others say in a short period of time in detail as much as possible. This belongs to the category of short-term memory.

上海翻译公司

 

快三网投服务项目服务指南在线咨询
  • 客服一部:点击这里给我发消息
  • 客服二部:点击这里给我发消息
  • 客服三部:点击这里给我发消息
  • 译员招聘:点击这里给我发消息
  • 上海翻译公司
  •  电话:
  •  传真:
  •  邮箱:fanyi@126.com
  •  人才招聘:_hr@126.com
COPYRGHT 2009 SHANGHAI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话: 传真: 网站优化支持:云优化
快三网投版权所有
上海慧致翻译公司电子营业执照
在线客服系统